-
1 Scríbimus índoctí doctíque poémata pássim
Мы, и ученые и неученые, походя сочиняем стихи.Гораций, "Послания", II, 1, 115.Сочинять интересные истории и хорошо их рассказывать удается, может быть, только редким талантам, и, несмотря на это, я почти не встречал людей, которые поколебались бы взяться за то и другое; и если мы посмотрим романы и повести, которыми загружен рынок, то, я думаю, с полным правом сможем заключить, что большая часть их авторов не решилась бы попробовать свои зубы (если позволительно употребить такое выражение) на другом роде литературы и не могла бы связать десятка предложений о любом другом предмете. Scribimus indocti doctique passim - можно справедливее сказать об историке и биографе, чем о каком-либо другом роде писателей, ибо все искусства и науки (и даже критика) требуют хотя бы малой степени образованности и знаний. (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Scríbimus índoctí doctíque poémata pássim
-
2 aptus
a, um [одного корня с apiscor и apex ]1) прилаженный, пригнанный, прикреплённый ( cithara balteo apta Ap)terrae radicibus a. Lcr — пустивший корни н землюgladius e lacunari setā equinā a. C — (Дамоклов) меч, свисавший с потолка на конском волосе2) связанный, зависящийcausae aliae ex aliis aptae C — причины, взаимно связанные (зависящие друг от друга)a. otio Pl — предавшийся бездельюa. ex sese C — зависящий (только) от себя, т. е. самостоятельный, независимыйfacilius est apta dissolvere, quam dissipata connectere C — легче расторгнуть связанное, чем соединить рассеянное3) приведённый в порядок, находящийся в готовности, упорядоченныйnaturā nihil aptius C — нет ничего более упорядоченного (гармоничного), чем природа4) подходящий, пригодный, целесообразный, способный, соразмерный, удобный (tempus L; occasio QC)non omnia sunt omnibus rebus apta Lcr — не всё подходит ко всемуpallium ad omne anni tempus aptum C — плащ, пригодный для всякого времени годаiter aptum insidiis tegendis QC — путь, удобный для прикрытия (устройства) засадa. joco O — располагающий к весельюa. ad dicendum C — обладающий задатками оратораCirce apta cantu mutare figuras Tib — Кирка (Цирцея), способная пением совершать превращенияpoemata apta lyrae Ap — поэмы, рассчитанные на сопровождение лиры5) снабжённый, отделанный, украшенный ( auro Lcr)caelum stellis fulgentibus aptum V — небо, усеянное сверкающими звёздами -
3 filum
fīlum, ī n.1)а) нить, ниткаf. trium sororum H — нить трёх сестёр (Парок), т. е. нить жизниpendēre filo (tenui) Enn, O — висеть на волоске, т. е. находиться в большой опасностиf. (lyrae) O — струнаб) светильня, фитиль J, Su2) пряжа (f. pollĭce ducere O, Sen и deducere Ctl etc.)3) ткань, материяf. plenum O (crassum C) — плотная (грубая) тканьcaput velatum filo L — голова, повязанная тканью4) волокно (sc. olĕris M)5) форма, внешний вид, образ (corporis AG; argumentandi C)f. orationis C — способ изложенияtenui deducta poēmata filo H — тонко построенные поэтические творения -
4 lacrimosus
lacrimōsus, a, um [ lacrimo ]1) полный слёз, плачущий ( mater Ap)2) слезящийся ( oculi PM)3) трогающий до слёз или слезливый, плаксивый ( poēmăta H)4) плачевный, печальный (bellum, funus H); горестный, жалобный, скорбный (vultus Ap; carmen O)5) слезоточащий, слезоточивый (fumus H; caepis odor PM) -
5 locus
ī m.(pl. loci отдельные места, отрывки из книг и loca места, связанные друг с другом, местности, области)loco movēre Ter, C — вытеснять, прогонятьlocum facĕre O etc. — освобождать (очищать) местоex (de) loco superiōre dicere C — говорить с возвышенного места, с трибуны, с ораторской кафедрыex aequo loco dicere C — говорить в сенате или вести частную беседуlocum habere C — иметь место, происходить, ноquo loci (quo loco) C, T — в каком месте, гдеubicumque locorum H — повсюду, где (где бы ни)(in) loco — на своём месте или уместно, кстати ( loco lecta poēmăta adjungĕre C), тж. вместо ( filii loco esse C) или словно ( aliquem diligĕre in fratris loco Ter)priore loco C — сначала, сперва, прежде всегоnunc meus l. est Sen — теперь моя очередь, ноnulla ars loco discitur Sen — ни одно искусство не может быть изучено на ходу (т. е. в путешествиях)2) служебное или общественное положение, пост, должность, звание, происхождение (senatorius C; loca consularia L)aliquem loco movere Cs — сместить (снять) кого-л. с должностиtenui L (obscuro, infĭmo, inferiore C) loco natus, тж. ignobĭlis loco T — незнатного (простого) происхождения3) воен. позиция (locum tenere, relinquere Cs; loco pellere bAfr)4) земельный участок, имение, поместье (l. est pars aliqua fundi Dig)5) местность, область или почва (natura loci Cs; loca ignōta, frigida, frumentaria Cs)suo loco pugnare Cs или pugnam facere Sl — сражаться в удобной местностиl. munitus Sl — укреплённый участок6) жилище, жильё ( locum sub terra facere Nep)l. lautiaque L — помещение и содержаниеloca tacentia V — мир безмолвия, т. е. подземный мир, преисподняяlaeti loci V — «жилище блаженных» ( место в загробном мире для праведников)7) (pl. loci, редко loca) раздел сочинения, глава, отрывок (multos poētarum locps ediscere, Q)8) предмет, тема, вопрос, пункт (is l. tractatus est ab eo in duobus libris Q)9) pl. основоположения, тезисы, принципыloci communes C — общие положения, но10) момент, времяinterea loci Pl, Ter — между темpost id locorum или postea loci Sl — вслед за темad id locorum Sl, L — до того (времени)ex hoc loco Pl или ad locum L — тут же, немедленно(in) loco — своевременно, вовремя ( dulce est desipere in loco H)11) случай, возможность, повод (alicujus rei, alicui rei или ad aliquid)hoc loco Pt — в данном случаеsi quis adhuc precibus l. V — если всё ещё я могу просить о чём-л.misericordiae locum relinquere Cs — сжалиться, смилостивиться12) положение, состояние, обстоятельства, условия (res erat eo loci C; pejore loco non potest res esse Ter)13) отношение -
6 pango
pepigī (тж. pānxī, pēgī), pānctum (тж. pāctum), ere1)а) вбивать, вколачивать ( clavum L); вонзатьlitoribus nostris ancora pacta O — якорь, брошенный у наших береговб) вдавливать, вырезывать ( litteram in cera Col); сажать ( ramulos Su)2) засаживать, покрывать насаждениями ( colles Prp)3) замышлять, затеватьtemptamenta alicujus (sc. animum alicujus) pepigisse V — попытаться проникнуть в чьи-л. намерения4)а) слагать, сочинять, творить (carmina Lcr; poēmata H)б) рождать ( filios Tert)5) поспевать (maxima facta patrum Enn ap. C)6) заключать (pacem L; foedera V; amicitiam cum aliquo L)7)а) обусловливать, устанавливать, определять (pretium alicui rei T; fines C)б) обещать ( aliquid dare L)8) давать слово, обещатьalicui se p. O — дать кому-л. слово (стать его женой) -
7 recenseo
1) пересчитывать, проверять ( numerum suorum V); производить подсчёт, осматривать ( captives praedamque L); делать смотр, обходить, инспектировать ( exercitum L)2) размышлять, обдумывать ( aliquid Q)3) перечислять, приводить, рассказывать ( fortia facta O)4) критически разбирать, рецензировать ( poēmăta AG)5) поэт. пробегать, проходить -
8 reficio
re-ficio, fēcī, fectum, ere [ facio ]1) снова делать, заново изготовлять (arma, tela Sl)2) переизбирать, вновь назначать ( aliquem consulem Sen)3) восстанавливать (rex rursus refectus T); отстраивать, исправлять, ремонтировать, чинить (muros dirutos Nep; rates quas sas H; lacĕras puppes O); вновь раздувать ( flammam O); возобновлять (refectum est convivium Pt)4) восполнять, пополнять, комплектовать ( copias Cs)5) восстанавливать силы, давать отдых, освежать (r. aliquem ex labore Cs; ingenium studio fatigatum Sen); ободрять, давать оправиться (r. animos militum a terrore L); укреплять, подкреплять ( vires cibo L); ставить на ноги, излечивать ( saucios Sl)se r. или pass. refĭci — оправиться, прийти в себя, отдохнуть ( a jactatione maritĭmā L)6) извлекать, добывать, выручать ( pecuniam ex fundo C)7) возмещать, покрывать ( impensas belli Just)8) слагать, сочинять ( poēmata Ap) -
9 salto
āvī, ātum, āre [intens. к salio II \]1) танцевать, плясать (с пантомимой) C, Ap etc.3) пантомимически представлять, изображать (puellam O; tragoediam Su); жестами выражать (carmina pleno theatro saltantur O; saltata poëmata O) -
10 sceleratus
1. scelerātus, a, umpart. pf. к scelero2. adj.1) осквернённый злодеяниями, запятнанный преступлением, греховный (terra V, O)s. campus L — место в Риме у porta Collina где погребались заживо весталки, нарушившие обет целомудрияs. vicus Vr, L — улица в Риме, где Туллия, жена Тарквиния Гордого, переехала через труп своего отцаsedes scelerata Tib, O и sceleratum limen V — местопребывание грешников в подземном царстве, ад2) преступный, злодейский (homo C; audacia Just; amor habendi O)3)а) гибельный, губительный ( frigus V)scelerata castra Su — роковой лагерь (в котором умер Друз, отец императора Клавдия)б) злокачественный ( lues M); отвратительный ( poēmata M) -
11 soccus
ī m.1) сокк, легкая греч. обувь (у римлян — обувь женщин, щеголей и комических актёров) Pl, C, Sen, Su2)а) комедияhunc socci cepēre pedem, grandesque cothurni H — этот размер (т. е. ямб) усвоили как комедия, так и величественная трагедияб) комический стиль, комедийный жанрpoemata apta socco Ap — поэмы комедийного жанра. — см. тж. cothurnus -
12 traduco
trādūco, dūxī, ductum, ere [ trans + duco ]1) переводить, перемещать ( copias per fines Sequanorum Cs); переправлять (exercĭtum flumen Cs, реже trans flumen Cs и flumine Hirt); проводить (мимо) (copias praeter castra Cs)equum t. C — провести коня мимо цензора, т. е. благополучно пройти цензорский осмотр ( о чём свидетельствовали слова цензора: « traduc equum!»)2) публично показывать, выставлять напоказ (victĭmas in triumpho L)t. orationem ad exempla C — перейти в своей речи к примерамt. aliquem per ora hominum L — подвергать кого-л. осмеяниюse ipsum t. Pt — выставлять самого себя на позорvolo libidinem traduci Sen — я хочу, чтобы разврат был заклеймён4) выдавать, разглашать ( tot annorum secreta Pt)5) декламировать, читать вслух ( poēmăta alicujus Pt)6) переводить, перечислять ( centuriones ex inferioribus ordinibus in superiores ordines Cs)7) приводить, привлекать (aliquem ad или in suam sententiam C, L)t. aliquem ad optimates C — склонить кого-л. к партии оптиматов8) приводить (в какое-л. состояние), повергать ( in или ad hilaritatem C)9)а) ( о времени) проводить, прожить (vitam tranquille C)qui Cynicā traducunt tempora perā Pt — те, которые проводят дни с кинической сумой, т. е. философы кинической школыmunus summā abstinentiā t. C — исполнять свои обязанности совершенно бескорыстно11) выводить, производить ( verbum AG) -
13 Oleum addere camīno
Подливать масла в печь.Гораций, "Сатиры", II, 3, 321-22:Ádde poémata núnc, hoc ést ole(um) ádde camíno,Quáe siquís sanús fecít, sanús facis ét tu."Добавляй же стихи к стихам, подливай масла в печь: если кто это делал в здравом уме, то здраво поступаешь и ты".ср. Подливать масла в огоньЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Oleum addere camīno
-
14 Si vís me flére, doléndum (e)st prím(um) ipsí tibi
Если хочешь, чтобы я плакал, ты должен прежде всего сам испытывать боль.Гораций, "Наука поэзии", 99-107:Nón satis ést pulchr(a) ésse poémata: dúlcia súntoÉt quocúmque volént amin(um) áuditóris agúnto.Út ridéntibus ádridént, ita fléntibus ádflentHúmaní voltús. Si vís me flére, doléndum (e)stPrím(um) ipsí tibi: túm tua m(e) ínfortúnia láedent,Télephe vél Peléu; male sí mandáta loquéris,Áut dormítab(o) áut ridébo. Trístia máestumVóltum vérba decént, irátum pléna minárum,Lúderitém lascíva, sevérum séria díctu.Мало стихам красоты - пускай в них будет услада,Лица людей смеются с смеющимся, с плачущим плачут, -Сам ты должен страдать, чтобы люди тебе сострадали,Только тогда твои злоключения вызовут слезы,Будь ты Телеф иль Пелей. А начнешь болтать как попало -Я посмеюсь, а то и засну. Печальные лицаС грустною речью в ладу, сердитые - с гневною речью,Лица веселые - с шуткой, а строгие - с важным уроком.(Перевод М. Гаспарова)С середины XVIII века все так исправно испортилось, что уже нашему веку ничего портить не осталось. И одну ли нынешнюю литературу можно попрекнуть этим грехом? На одно действительно безнравственное нынешнее произведение я тебе укажу десять XVIII, XVII и даже XVI века. Теперь нагота больше в словах, тогда она была в самом деле, в самом вымысле. Прочти хоть Брантома, прочти даже "Поездку на остров любви" Третьяковского: я не знаю на русском языке безнравственнее этой книги: это ручная книга [ учебник (нем. Handbuch) - авт. ] для самой бесстыдной кокетки. Нынче не напишут такой книги в пользу чувственных наслаждений; нынче автор, вопреки древнему правилу - "si vis me flere" [ В цитируемом издании сохранена без необходимого примечания явная описка автора - вместо flere напечатано pleurer (фр.). - авт. ] - кощунствует, смеется для того, чтоб заставить плакать читателя. (В. Ф. Одоевский, Княжна Мими.)У нас много писалось об упадке беллетристики. И действительно, если современный роман сравнить с романом предыдущей эпохи, чего-либо особенно крупного, выдающегося в нем отметить нельзя. Тем не менее было бы не совсем справедливо этот упадок ставить в виду писателям. Воспроизводя жизнь, они имеют дело с мелкими людьми, с мелкими страстями и мелкими идеями. Не мудрено, что глубокого захвата в их произведениях нет. Si vis me flere, flebis ipse, - говорит Гораций. И эти слова как нельзя лучше характеризуют различие между великими писателями минувшей эпохи и их эпигонами... (К. Ф. Головин, Русский роман и русское общество.)Мы заранее настраиваемся в пользу того актера, который кажется взволнованным, заранее питаем предубеждение к тому, который кажется холодным. Какая-то бесцветность голоса, натянутость жестов, принужденность осанки всегда выдают бесстрастного актера, движимого одной лишь профессиональной выучкой, который, не испытывая сам никакого волнения, стремится исторгнуть у зрителей слезы. Отвратительный, лицемерный характер! Si vis me flere, dolendum est Primum ipsi tibi. (Жан-Батист Дюбо, Критические размышления о поэзии и живописи.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si vís me flére, doléndum (e)st prím(um) ipsí tibi
-
15 Мы, и ученые, и неученые, походя сочиняем стихи
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Мы, и ученые, и неученые, походя сочиняем стихи
См. также в других словарях:
POEMATA — vide Carmina, it. Poesis … Hofmann J. Lexicon universale
Joan Ijsermans — Joan Ysermans … Wikipédia en Français
Donna Allard — was born in Moncton, raised in the fishing village of Richibucto and recently moved back home to Richibucto, New Brunswick. She is an Anglophone poet and volunteers in humanitarian causes. CV DONNA ALLARD (summary) 2009 Education N/A Current… … Wikipedia
Antonio Sebastiani Minturno — Saltar a navegación, búsqueda Para la ciudad italiana de Minturno, véase Minturno (ciudad). Antonio Sebastiani Minturno (Traetto, 1500 Crotona, c. 1574), humanista, poeta, erudito, crítico literario y obispo italiano, autor de una famosa e… … Wikipedia Español
Paul Fleming — Saltar a navegación, búsqueda Paul Fleming Frontispicio de Teütsche Poemata, 1642 … Wikipedia Español
UXORIUS — inter poemata gordiani Senioris Imperatoris memoratur Capitolino in Gordianis. c. 3. Adolescens cum esset poemata scripsit et cuncta illa, quae Cicero ex Demetrio et Arato, et Alcyonas et Uxorium et Nilum: quae quidem adhuc scripsit, ut Ciceronis … Hofmann J. Lexicon universale
Euphuismus — Schwulst (von mhd. swulst zu swëllen „Anschwellung“) war ursprünglich der Ausdruck für eine Schwellung oder für das Geschwollene. Das Adjektiv schwulstig, dem das heutige schwülstig entspricht, wurde im Frühneuhochdeutschen schon von Luther in… … Deutsch Wikipedia
Paul Fleming — (Frontispiz zu Teütsche Poemata, 1642) Das Geburtshaus Paul F … Deutsch Wikipedia
Schwulststil — ist eine Bezeichnung der Literaturkritik, die sich im 18. Jahrhundert etablierte und der Literatur des Barock rückwirkend prunkhafte Aufgeblasenheit vorwarf. Im engeren Sinne gilt Schwulst als Merkmal des manieristisch übersteigerten Einflusses… … Deutsch Wikipedia
Opitz — Opitz, Martin, latinisiert Martinus Opitius, Dichter, * Bunzlau 23. 12. 1597, ✝ Danzig 20. 8. 1639; studierte Philosophie und Jura in Frankfurt/Oder (1618) und Heidelberg (1619); Bekanntschaft mit dem Heidelberger Humanistenkreis (v. a. J. W.… … Universal-Lexikon
MARGARITA Valesia — I. MARGARITA Valesia Francisci I. Galliae Regis soror, nupsit primo Carolo, ultimo Alenconii Duci, Connestabilis dignitate a Rege ornatio, qui expeditionis Italicae comes, in reditu, animi maerore, ob captum ad Ticinum Franciscum Lugduni… … Hofmann J. Lexicon universale